jueves, 23 de mayo de 2013

PREMIOS ATRAE 2013 DE LA INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN ESPAÑA EN MEDIOS AUDIOVISUALES

LA TRADUCCIÓN DENTRO DEL MEDIO AUDIOVISUAL ES ESENCIAL PARA LAS PERSONAS QUE CARECEN DE CONOCIMIENTOS EN OTROS IDIOMAS, Y QUIEREN VER Y CONOCER OTRO TIPO DE EXPRESIONES Y DE VIDA, ABRIENDO LAS FRONTERAS DEL IDIOMA. POR ESO ES FUNDAMENTAL PARA PODER OBTENER GRANDES INTERPRETACIONES POR PARTE DE LOS ACTORES DE DOBLAJE QUE SE HAGAN BUENAS TRADUCCIONES, OBTENIENDO LOS MEJORES GIROS DEL IDIOMA Y LAS JERGAS QUE CORRESPONDAN EN CADA MOMENTO. OS TRAEMOS EL LISTADO DE LOS PREMIOS A ESTAS PERSONAS, QUE TRABAJAN EN EL LADO QUE NO SE MUESTRA POR QUE ESTÁ DETRÁS DE LAS CÁMARAS, Y QUE ES TAN COMPLICADO, COMO ES EL DE LA TRADUCCIÓN EN EL MUNDO DEL CINE Y LA TELEVISIÓN Y LOS VIDEOJUEGOS.

Mejor traducción y adaptación para doblaje para cine por la película 'INTOCABLE': 
GABRIEL CERECEDA y GONZALO ABRIL

Mejor subtitulación para cine por la película LOS MISERABLES: 

QUICO ROVIRA-BELETA

Mejor traducción y adaptación para doblaje en TV por la 22ª
temporada de LOS SIMPSON: 
MARIA JOSE AGUIRRE DE CARCER y ANA MARÍA SIMÓN

Mejor subtitulación para TV por la 2ª temporada de la serie JUEGO DE TRONOS: 

PACO VARA

Mejor subtitulado para sordos en TV por la 3ª temporada de la serie TORCHWOOD (TV3): 

NEUS AYMERICH

Mejor audiodescripción para DVD por THE ARTIST:

ANTONIO VAZQUEZ

Mejor subtitulado para sordos en DVD por la película MIEL DE NARANJAS: 
FIDEL MANRIQUE y LETICIA ROJO

Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+18 ASSASSIN's CREED III: 

JUAN RAMÓN ACEDO, JUAN MANUEL CORONIL, LUIS VALERO y BEATRIZ PEDROCHE

Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+12 LOS SIMS 3: CRIATURAS SOBRENATURALES: 

MARIA LUISA CRESPO, AMPARO RAMAJO y GERMAN MUÑOZ

Por facilitar la integración de públicos con riesgo de exclusión con una iniciativa que normaliza la accesibilidad en salas cinematográficas, la Fundación Navarra de Cine recibirá la mención especial.